赛前指导 | 五个你不可不知的生物多样性领域学习网站
2023年第四届“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛开始报名以来,组委会收到了很多参赛选手对备赛攻略的咨询。为了让大家备赛不迷茫,比赛直通关,特意准备了针对本次赛事的“超全备赛指南”!
本次备赛指南从竞赛特点出发,结合大赛出题背景和以往三届竞赛真题,分享译前需要积累的主题领域背景知识、讲解赛题难点、聚焦阅卷重点,力求“由表及里,深入浅出”,让参赛者在备赛的同时能够充分锻炼自己的翻译技能和作为一名青年译者的职业素养,储备更多与生物多样性、环境保护以及可持续发展的相关知识。
事不宜迟,一起来看看吧!
一、大赛特点
原文短 · 强度大 · 精度高
“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛的译文提交方式属于“不限时”的类型,即开始报名后即可下载译文开始翻译,留给参赛选手们的时间相对来说非常充足。这是不是意味着翻译起来起来会很容易呢?
如果这么想,那就大错特错了!
都说“浓缩就是精华”,翻译竞赛的原文往往也是如此。
参赛原文不仅是命题组老师精心挑选出的符合大赛主题的选段,也是隐藏着命题组老师布下种种陷阱的“地雷阵”。如果不小心中了招,就可能会和名次失之交臂了。
可以说,翻译竞赛原文长度虽不长,但强度往往很大,因此在精度上就必然有较高要求。
如果说一般日常的翻译,其精度和强度是90%-95%的话,翻译比赛至少要达到98%以上。这里的“精度”,包括了译文的格式要求,更包括了用词的精确恰当程度、修辞的使用、数字,人名和地名的译法等。
二、备赛指南
·译前准备篇·
准备工作,在任何工作中都必不可少。
对于译者来说,只有长期在各个领域广泛涉猎,才能扩充自己的知识储备。这就要求译者平时注意培养广泛的兴趣,涉猎不同的专业,广泛阅读,扩大自己的知识面,同时不断积累相关词汇和表达,做博学的杂家。
而对于短期译前准备来说,就是在拿到原稿后,认真仔细阅读原文,确认主题和文体,在此基础上多做背景补充,大量查询相关的背景资料。
今天我们邀请中译公司联合国文件资深翻译金丹老师,分享生物多样性领域学习网站!
中国对外翻译有限公司
联合国翻译部高级翻译
国际组织人才项目资深培训师、多所高校翻译专业硕士校外指导教师,拥有多年联合国及国际组织海外派驻及现场工作经验。
曾派驻联合国纽约总部、维也纳办事处、联合国教科文组织等机构,负责《联合国世界毒品问题报告》《联合国法律年鉴》《联合国裁军年鉴》、国际货币基金组织年报、联合国教科文组织《信使》杂志以及世界卫生组织、国际原子能机构等联合国专门机构和国际组织项目的翻译和审校工作。翻译从业十余年,累计翻译字数达1000万字以上。
#1
National Geographic
国家地理英文网
https://www.nationalgeographic.org/society/
关于海洋、陆地、野生动物、人类历史与文明的综合性网站
For more than 130 years, the National Geographic Society has funded the best and brightest individuals dedicated to scientific discovery and understanding of our world.Our historic commitment to dauntless exploration dates back to our founding in 1888 when 33 prominent scholars and scientists established an organization dedicated to the “increase and diffusion of knowledge.”
Today, National Geographic Explorers are continuing to push the boundaries of knowledge, uncovering new insights about the natural and cultural worlds, and strengthening our connection to them and one another.
网站界面
#2
Green Facts
绿色事实
https://www.greenfacts.org/en/digests/biodiversity.htm
专注于人类健康与环境的网站,有专门的生物多样性频道,可关注其“Global Biodiversity Outlook 5”专栏
The GreenFacts initiative is a non-profit project founded in 2001. Its mission is to provide non-specialists with clear and strictly factual summaries of complex scientific consensus reports on health, the environment and sustainable development.
网站界面
图源:Green Facts官网
#3
Yale Environment 360
耶鲁大学环境观察
https://e360.yale.edu/topics/biodiversity
耶鲁大学环境学院的在线期刊,了解前卫环保思想的好去处,可关注其“Biodiversity”频道
Yale Environment 360 is an online magazine offering opinion, analysis, reporting, and debate on global environmental issues. We feature original articles by scientists, journalists, environmentalists, academics, policy makers, and business people, as well as multimedia content and a daily digest of major environmental news.网站界面
#4
MAHB
人类和生物圈千年联盟
https://mahb.stanford.edu/resources/
斯坦福大学人类和生物圈千年联盟,是一个讨论环境与人类问题的活跃论坛,可关注其“Environment”频道
The goal of the Millennium Alliance for Humanity and the Biosphere (MAHB) is to create a platform to help global civil society address the interconnections among the greatest threats to human well-being: climate disruption, loss of biodiversity (and thus ecosystem services), land-use change and resulting degradation, global toxification, ocean acidification, decay of the epidemiological environment, an economic system based on growth, pressure from increasing population, and resource wars (which could go nuclear). The manifestation of these interactions is often referred to as “the human predicament.”网站界面
图源:MAHB官网
#5
联合国环境规划署
有六种联合国官方语文的
国际环境问题网站
https://www.unep.org/zh-hans
联合国环境规划署,简称“环境署”,是联合国系统内负责全球环境事务的牵头部门和权威机构,环境署激发、提倡、教育和促进全球资源的合理利用并推动全球环境的可持续发展。
1972年12月15日,联合国大会作出建立环境规划署的决议。1973年1月,作为联合国统筹全世界环保工作的组织,联合国环境规划署(United Nations Environment Programme,简称UNEP)正式成立。
网站界面
图源:联合国环境规划署
如果你关注生物多样性保护领域,
想要运用自己的“语言+专业技能”,
为共建地球生命共同体提出新的解决方案,
这场国际组织青年翻译人才选拔赛,
不容错过!
#赛事详情#
2023年第四届“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛正在报名
参考来源:National Geographic、Green Facts、Yale Environment 360、MAHB、联合国环境规划署、大外翻译研究、UN语言人才培训体系
编辑:明今、刘苏、Sophia
审核:小米、奥力
终审:碧英